Watermark
Database Connection Declension of the Nouns function RESULT5 Function RESULT11 Function Result12 Function Result13 Function RESULT33 Result_EX Function Result_No function RESULT_TME
MenuSentences dbRegular Verbs List
hit counterQurandb Learning Arabic is the best way to understand the meanings of the Holy Quran. || FAQs ||Features ||MCQs | |TDB | |Arafat | |Tawaf | |Saee | |Umrah | |Quranic Dictionary |
Text2:
| | Al-Anaam | Pre Ayat ← 21 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 3. Polytheists Witness against Themselves | | → Next Ruku|
Translation:And, who can be more unjust than the one who brings false allegations against Allah or denies Allahs Signs? Indeed, such unjust people can never attain to true success.
Translit: Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba biayatihi innahu la yuflihu alththalimoona
Segments
0 wamanWaman
1 athlamuathlamu
2 mimmani | مِمَّنِْ | from whom |interro. pron.| Combined Particles mimmani
3 iftaraiftara
4 AAala | عَلَىٰ | on, upon, on top of, above, over (place, rank); at on, by; in the state of, in the manner of, in possession of; to toward, for; in addition to; to the debit of, to the disadvantage of; against, in spite of |prep.| Combined Particles `ala
5 AllahiAllahi
6 kathibankathiban
7 aw | أَوْ | or?| interjection | Combined Particles aw
8 kaththabakaththaba
9 biayatihibiayatihi
10 innahu | إِنَّهُ | verily he Combined Particles innahu
11 la | لَا | not |particle| no! |negative imperative| Combined Particles
12 yuflihuyuflihu
13 alththalimoonaalththalimuwna
| | Al-Anaam | Pre Ayat ← 22 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 3. Polytheists Witness against Themselves | | → Next Ruku|
Translation:On the Day, when We muster them all together, We shall ask the mushrikin, "Where are now your associates whom you had taken for your deities?"
Translit: Wayawma nahshuruhum jameeAAan thumma naqoolu lillatheena ashrakoo ayna shurakaokumu allatheena kuntum tazAAumoona
Segments
0 wayawmaWayawma
1 nahshuruhumnahshuruhum
2 jameeAAanjamiy`an
3 thumma | ثُمَّ | thumma Combined Particles thumma
4 naqoolunaquwlu
5 lillatheenallathiy
6 ashrakooashrakuw
7 ayna | أَيْنَ | where? (= at or to what place? Combined Particles ayna
8 shurakaokumushurakaokumu
9 allatheena | ٱلَّذِينَ | that (pl.) Combined Particles allathiyna
10 kuntum كُنْتُمْ | were Kana Perfectkuntum
11 tazAAumoonataz`umuwna
| | Al-Anaam | Pre Ayat ← 23 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 3. Polytheists Witness against Themselves | | → Next Ruku|
Translation:Then they shall not be able to play any other trick (than make this false statement): "We swear by You, our Lord, we were not at all mushrikin."
Translit: Thumma lam takun fitnatuhum illa an qaloo waAllahi rabbina ma kunna mushrikeena
Segments
0 ThummaThumma
1 lam | لَمْ | not | particle | Combined Particles
2 takuntakun
3 fitnatuhumfitnatuhum
4 illa | إِلَّا | unless, if not, except, save Combined Particles illa
5 an | أَنْ | that (with verb in the subj. indicating an action not yet realized, with verb in the perf. indicating that which has happened |conj.| Combined Particles an
6 qalooqaluw
7 waAllahiAlla
8 rabbinarabbina
9 ma | مَا | what |interro. pron.|, that which |relative pron|, not |negation|, as long as |conj.| whenever, the fact that Combined Particles ma
10 kunna كُنَّا | were Kana Perfectkunna
11 mushrikeenamushrikiyna
| | Al-Anaam | Pre Ayat ← 24 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 3. Polytheists Witness against Themselves | | → Next Ruku|
Translation:Behold, how they will invent a lie against themselves and how all the false gods, they had forged, will forsake them!
Translit: Onthur kayfa kathaboo AAala anfusihim wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
Segments
0 OnthurOnthur
1 kayfa | كَيْفَ | how? how...! |interrogative and exclamatory particle| Combined Particles kayfa
2 kathabookathabuw
3 AAala | عَلَىٰ | on, upon, on top of, above, over (place, rank); at on, by; in the state of, in the manner of, in possession of; to toward, for; in addition to; to the debit of, to the disadvantage of; against, in spite of |prep.| Combined Particles `ala
4 anfusihimanfusihim
5 wadalladal
6 AAanhum | عَنْهُمْ | concerning them Combined Particles `anhum
7 ma | مَا | what |interro. pron.|, that which |relative pron|, not |negation|, as long as |conj.| whenever, the fact that Combined Particles ma
8 kanoo كَانُوا | were Kana Perfectkanuw
9 yaftaroonayaftaruwna
| | Al-Anaam | Pre Ayat ← 25 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 3. Polytheists Witness against Themselves | | → Next Ruku|
Translation:There are some among them, who (pretend to) listen to what you say, but they do not understand it, as We have cast veils over their hearts; We have made them hard of hearing (so they are deaf to what they hear). Even if they see any Sign, they will not believe in it; so much so that when they come and contend with you, those, who have already made up their minds not to believe (after hearing all), say, "This is nothing but the same old story."
Translit: Waminhum man yastamiAAu ilayka wajaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wain yaraw kulla ayatin la yuminoo biha hatta itha jaooka yujadiloonaka yaqoolu allatheena kafaroo in hatha illa asateeru alawwaleena
Segments
0 waminhumWaminhum
1 man | مَنْ | who? which one? which ones |interr. pron.|, who; the who; those who; whoever, whosoever, everyone who, he who | relative pron. | Combined Particles man
2 yastamiAAuyastami`u
3 ilayka | إِليْكَ | to you (masc., sing) Combined Particles ilayka
4 wajaAAalnaja`al
5 AAala | عَلَىٰ | on, upon, on top of, above, over (place, rank); at on, by; in the state of, in the manner of, in possession of; to toward, for; in addition to; to the debit of, to the disadvantage of; against, in spite of |prep.| Combined Particles `ala
6 quloobihimquluwbihim
7 akinnatanakinnatan
8 an | أَنْ | that (with verb in the subj. indicating an action not yet realized, with verb in the perf. indicating that which has happened |conj.| Combined Particles an
9 yafqahoohuyafqahuwhu
10 wafee | وَفِي | in; at; on |prep.| Combined Particles | when/iff
11 athanihimathanihim
12 waqranqr
13 wain | وَإِنْ | even if, even though, although Combined Particles
14 yarawyaraw
15 kulla | كُلَّ | totality, entirety; everyone, each one Combined Particles kulla
16 ayatinayatin
17 la | لَا | not |particle| no! |negative imperative| Combined Particles
18 yuminooyuminuw
19 bihabiha
20 hatta | حَتَّىٰ | until, till |prep.| Combined Particles hatta
21 itha | إِذَا | and then, and all of a sudden;|introducing a nominal clause the subject of which may be expressed by ب|, when; if, whenever; whether |conj.| Combined Particles itha
22 jaookajauwka
23 yujadiloonakayujadiluwnaka
24 yaqooluyaquwlu
25 allatheena | ٱلَّذِينَ | that (pl.) Combined Particles allathiyna
26 kafarookafaruw
27 in | إِنْ | in; at; on |prep.| Combined Particles in
28 hatha | هَـٰذَا | this, this one; (masc., single) |demonstrative pron.| Combined Particles hatha
29 illa | إِلَّا | unless, if not, except, save Combined Particles illa
30 asateeruasatiyru
31 alawwaleenaalawwaliyna
| | Al-Anaam | Pre Ayat ← 26 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 3. Polytheists Witness against Themselves | | → Next Ruku|
Translation:They forbid other people to believe in this Truth, and themselves turn away from it. (They imagine that in this way they are doing you some harm), whereas they are preparing their own perdition, though they do riot perceive it.
Translit: Wahum yanhawna AAanhu wayanawna AAanhu wain yuhlikoona illa anfusahum wama yashAAuroona
Segments
0 wahumWahum
1 yanhawnayanhawna
2 AAanhu`anhu
3 wayanawnayanaw
4 AAanhu`anhu
5 wain | وَإِنْ | even if, even though, although Combined Particles
6 yuhlikoonayuhlikuwna
7 illa | إِلَّا | unless, if not, except, save Combined Particles illa
8 anfusahumanfusahum
9 wama | وَمَا | what |interro. pron.|, that which |relative pron|, not |negation|, as long as |conj.| whenever, the fact that Combined Particles | when/if
10 yashAAuroonayash`uruwna
| | Al-Anaam | Pre Ayat ← 27 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 3. Polytheists Witness against Themselves | | → Next Ruku|
Translation:Would that you could see their condition at the time, when they will be made to stand before Hell! They will say, "Would that we could somehow return to the earthly life again: then we would not deny the Signs of our Lord, and would join the Believers."
Translit: Walaw tara ith wuqifoo AAala alnnari faqaloo ya laytana nuraddu wala nukaththiba biayati rabbina wanakoona mina almumineena
Segments
0 walawWalaw
1 taratara
2 ith | إِذْ | (and) then, |introducing a verbal clause| Combined Particles ith
3 wuqifoowuqifuw
4 AAala | عَلَىٰ | on, upon, on top of, above, over (place, rank); at on, by; in the state of, in the manner of, in possession of; to toward, for; in addition to; to the debit of, to the disadvantage of; against, in spite of |prep.| Combined Particles `ala
5 alnnarialnnari
6 faqalooqal
7 ya | يَا | O, oh |vocative and exclamatory particle| Combined Particles ya
8 laytanayta
9 nuraddunuraddu
10 wala | وَلَا | nor,... either; not even, also |with preceding neg.| Combined Particles wala
11 nukaththibanukaththiba
12 biayatibiayati
13 rabbinarabbina
14 wanakoonanakuw
15 mina | مِنَْ | of, some, from, away from |prep.| Combined Particles mina
16 almumineenaalmuminiyna
| | Al-Anaam | Pre Ayat ← 28 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 3. Polytheists Witness against Themselves | | → Next Ruku|
Translation:As a matter of fact, they will say this because the Reality which they had concealed before this, will have appeared manifest before them. But the fact is that even if they were sent back to the earthly life, they would do all that they had been forbidden to do. They are liars (that is why they will give vent to such a false wish).
Translit: Bal bada lahum ma kanoo yukhfoona min qablu walaw ruddoo laAAadoo lima nuhoo AAanhu wainnahum lakathiboona
Segments
0 Balthal
1 badabada
2 lahum | لَهُم | for them Combined Particles h
3 ma | مَا | what |interro. pron.|, that which |relative pron|, not |negation|, as long as |conj.| whenever, the fact that Combined Particles ma
4 kanoo كَانُوا | were Kana Perfectkanuw
5 yukhfoonayukhfuwna
6 min | مِنْ | of, some, from, away from |prep.| Combined Particles min
7 qablu | قَبلَُ | before Combined Particles qablu
8 walaw | وَلَوْ | if (as a rule, introducing hypothetical conditional clauses) |conj.| Combined Particles | when/ifwalaw
9 ruddoorudduw
10 laAAadoo`ad
11 lima | لِمَا | why |chiefly in direct questions| Combined Particles
12 nuhoonuhuw
13 AAanhu`anhu
14 wainnahum | وَإِنَّهُم | verily they (masc.) Combined Particles | when/ifinnah
15 lakathiboonakathibuw
| | Al-Anaam | Pre Ayat ← 29 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 3. Polytheists Witness against Themselves | | → Next Ruku|
Translation:Today they say, "There is no other life than this our worldly life, and we shall never be raised back to life after our death."
Translit: Waqaloo in hiya illa hayatuna alddunya wama nahnu bimabAAootheena
Segments
0 waqalooWaqaluw
1 in | إِنْ | in; at; on |prep.| Combined Particles in
2 hiya | هِيَ | | | | she Subject Pronoun hiya
3 illa | إِلَّا | unless, if not, except, save Combined Particles illa
4 hayatunahayatuna
5 alddunyaalddunya
6 wama | وَمَا | what |interro. pron.|, that which |relative pron|, not |negation|, as long as |conj.| whenever, the fact that Combined Particles | when/if
7 nahnu | نَحْنُ | | | | we Subject Pronoun nahnu
8 bimabAAootheenabimab`uwthiyna
| | Al-Anaam | Pre Ayat ← 30 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 3. Polytheists Witness against Themselves | | → Next Ruku|
Translation:Would that you could witness the scene, when they will be brought before their Lord: then their Lord will ask them, "Is this not the Reality?" They will say, "Yes, our Lord, this is the Reality." Then He will declare, "Well, taste the torment for denying this Reality."
Translit: Walaw tara ith wuqifoo AAala rabbihim qala alaysa hatha bialhaqqi qaloo bala warabbina qala fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona
Segments
0 walawWalaw
1 taratara
2 ith | إِذْ | (and) then, |introducing a verbal clause| Combined Particles ith
3 wuqifoowuqifuw
4 AAala | عَلَىٰ | on, upon, on top of, above, over (place, rank); at on, by; in the state of, in the manner of, in possession of; to toward, for; in addition to; to the debit of, to the disadvantage of; against, in spite of |prep.| Combined Particles `ala
5 rabbihimrabbihim
6 qalaqala
7 alaysaalaysa
8 hatha | هَـٰذَا | this, this one; (masc., single) |demonstrative pron.| Combined Particles hatha
9 bialhaqqibialhaqqi
10 qalooqaluw
11 bala | بَلَىٰ | (after a negation) oh yes! but of course! Combined Particles bala
12 warabbinarabbi
13 qalaqala
14 fathooqoothuwq
15 alAAathabaal`athaba
16 bima | بِمَا | with what Combined Particles bima
17 kuntum كُنْتُمْ | were Kana Perfectkuntum
18 takfuroonatakfuruwna